▲【《灣生回家》限定綜合組】之前參加院線上映集資計劃的贊助組合,包含電影交換券(已兌換)2 張、紀錄片限定版紀念手帕 2 條、紀錄片限定書衣全新增訂版 1 本(未入鏡) 、紀錄片限定版原聲帶 1 張
昨天去看了《灣生回家》,裡頭有一首日本童謠—「故鄉(故郷, ふるさと)」(日文版 Wiki 介紹)—頭尾呼應,貫穿全劇,讓人印象深刻。
這首曲子是 1914 年在日本小學六年級的歌唱課本「尋常小学唱歌」(日文 Wiki 介紹) 中公佈的,由 高野辰之 作詞,岡野貞一 作曲,到去年已經誕生滿 100 年,但仍是目前被廣泛傳唱的日本歌曲之一。《灣生回家》用這首曲子除了符合紀錄片的內容外,就其出現的年代,的確也是當年被引揚回日本的灣生,最貼近內心感觸的寫照。劇中家倉多惠子描述她和弟弟坐船離開台灣時,站在甲板上唱著這首故鄉向台灣告別,直到台灣消失在海平線的一端,能不催淚嗎?
歌詞
兎追いしかの山 小鮒釣りしかの川
夢は今もめぐりて 忘れがたき故郷如何にいます父母 恙なしや友がき
雨に風につけても 思いいずる故郷こころざしをはたして いつの日にか帰らん
山はあおき故郷 水は清き故郷
中譯
追逐兔子的那座山 釣小鯽魚的那條河
至今仍然出現在夢境 那難以忘懷的故鄉父母親現在生活過得怎樣呢 朋友們都平安無恙吧
即使被雨淋被風吹 也會懷念起我那故鄉我在心中發誓 哪天一定要回故鄉去
那個群山蒼翠的故鄉 那個河水清泠的故鄉
今天再把原聲帶拿出來複習,覺得意猶未盡,在 Youtube 上找到了幾種不同的版本,以下大概按照個人喜歡的程度做排序:
女聲合唱版
雖然這段影片的資料不是很夠,不太清楚是什麼團體唱的,但卻是我聽得這幾個版本中最喜歡的。聽起來是女聲(或童聲?)的三或四重唱版,背景用管弦樂伴奏,詮釋的速度也比較活潑輕快些,中間甚至以卡農的方式編曲,聽著合聲的旋律線相互交疊的感覺真的很棒。
EXILE ATSUSHI 版
ATSUSHI 是 EXILE 樂團(中文名稱為放浪兄弟)的主唱之一,這個版本很輕柔,而主唱的聲音又帶有那麼一點點滄桑的感覺,詮釋起來特別有味道。
May J. 版
May J. 是去年在聽冰雪奇緣「Let It Go」的時候發現的一位日本歌手 (May J. 演唱日文版的 Let It Go)。這個版本有點像聲樂的唱法,但又混著一點流行的風味,很喜歡這種取中間值,不會太清淡也不會太膩的感覺。另外,用弦樂、鋼琴五重奏來伴奏也是大大地加分。
島谷ひとみ 版
島谷瞳(島谷 ひとみ)在 2012 年的專輯「Sign Music」中收錄的翻唱曲,改編為 Bossa Nova (什麼是 Bossa Nova) 風格,簡潔輕快,有別於一般比較舒緩的步調,如果想跳脫出原曲那種有點悲傷、懷舊的氣氛,這是一個不錯的選擇。
男高音 新井俊稀 版
這應該就是古典聲樂的詮釋方式了,呈現了一種平穩和莊嚴的感覺。和偏流行的詮釋版不同,如果是偏聲樂的感覺,我個人就比較喜歡女聲多於男聲了。
初音ミク 版
初音未來(初音 ミク) 是個虛擬的女性歌手,這個版本當然帶著濃濃的電子味,少了一點溫度,也算是一種特殊的風格吧!
Greg Irwin 的英文版本
Greg Irwin 在 1998 年出版的專輯「Japan’s Best Loved Songs of the Season」,大致上按照原意,將這首曲子翻成了英文版,也不知道是不是成見,覺得英文版的「童謠感」少了許多,原曲設定為童謠,詞曲的搭配相對簡單,看著標註著五十音的歌詞,好像連我都可以跟著哼哼唱唱了,而英文版想要貼近原詞意,加上英日文本就有很大的差別,難免會多出一些緊湊感。
話說這也是目前可以在 Spotify 上找到的唯一一首相關的歌曲了。